中國式現代化要求發展全過程人民民主
Chinese Modernization Demands Whole-Process People’s Democracy
秋平
Qiu Ping
中國共產黨十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央立足新的歷史方位,深化對民主政治發展規律的認識,提出全過程人民民主重大理念。
Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has taken a new historic stance, deepened its understanding of the law governing the development of politics and democracy, and advanced the whole-process people’s democracy as a major concept.
全面發展全過程人民民主,健全人民當家作主制度體系,發揮社會主義協商民主重要作用,豐富民主形式,暢通民主渠道,從各層次各領域擴大人民有序政治參與,推動全過程人民民主取得歷史性成就,成為新時代中國民主政治領域具有重大創新意義的標志性成果。
The Party has comprehensively developed the whole-process people’s democracy, improved the system of institutions through which the people run the country, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation by the people. It adopts diversified forms of democracy, expands more channels, and encourages the people’s orderly participation in political affairs at all levels and in all fields. As a result, historic accomplishments in whole-process people’s democracy have been achieved, representing a landmark with great innovation in China’s democratic politics in the new era.
全過程人民民主是最廣泛的民主
??? A socialist democracy to the broadest extent
全過程人民民主是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主。
Whole-process people’s democracy is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society.
人民既充分享有民主選舉權利,又充分享有民主協商、民主決策、民主管理、民主監督權利;既參與國家事務管理,又參與經濟文化事業和社會事務管理;
The people take part in law-based democratic elections, consultations, decision making, management, and oversight; they participate in the management of state affairs, social affairs, and economic and cultural affairs;
既參與國家發展頂層設計的意見建議征詢,又參與地方公共事務治理;既通過黨委、人大、政府、政協、監察機關、司法機關等渠道表達意愿,又通過人民團體、企事業單位、基層群眾性自治組織、社會組織以及其他組織等渠道表達訴求。
They provide opinions and suggestions for the design of national development plans at the highest level; they contribute to the governance of local public affairs; and they express their aspirations and demands through channels such as Party committees, people’s congresses, government institutions, political consultation committees, supervisory organs and judicial organs, and through platforms like people’s organizations, enterprises, government-affiliated institutions, as well as social organizations.
全過程人民民主是最真實的民主
??? A socialist democracy of the truest nature
全過程人民民主不僅有完整的制度程序,而且有完整的參與實踐,真正做到了人民當家作主。
There is a complete set of institutions and procedures for whole-process people’s democracy to ensure that the people are the true masters of the country.
一方面,已經形成全面、廣泛、有機銜接的人民當家作主制度體系,已經構成多樣、暢通、有序的民主渠道,能夠確保人民有序政治參與。
On the one hand, a comprehensive, extensive, and well-coordinated system of institutions has been formed and diverse, open, and well-organized democratic channels have been shaped to guarantee the people’s orderly participation in political affairs.
另一方面,人民的意愿和呼聲,經過民主決策程序順利成為黨和國家的方針政策,進而通過政權體系順利轉化為實現人民意愿的具體實踐,能夠確保人民真正當家作主。
On the other hand, the people’s aspirations and voices would be the valuable sources in making guiding principles and policies of the Party and the state through democratic decision-making process, and then through the system of state power, these principles and policies embody the people’s expectations, ensuring that the people really run the country.
全過程人民民主是最管用的民主
??? A socialist democracy to the greatest effect
民主不是裝飾品,不是用來做擺設的,而是要用來解決人民需要解決的問題的。
Democracy is not an ornament for display, but an instrument for addressing the issues that concern the people.
全過程人民民主既發揚民主,又正確集中,能夠把黨的主張、國家意志、人民意愿緊密融合在一起,實現各方面在共同思想、共同利益、共同目標基礎上的團結一致,使黨、國家和人民成為目標相同、利益一致、相互交融、同心同向的整體,具有極大耦合力,有利于集中力量辦大事,能夠有效促進社會生產力解放和發展,促進現代化建設各項事業,促進人民生活質量和水平不斷提高。
Whole-process people’s democracy promotes democracy as well as practices centralism. It gives full expression to the guidelines of the CPC, the will of the state, and the expectations of the people, integrating shared goals, interests with aspirations of the Party, the government and the people. This generates a huge cohesive force that translates into one of China’s great institutional strengths — the ability to pool national resources to accomplish major initiatives. It helps unleash and develop the productive forces, incentivize all sectors in the modernization drive, and raise the quality of people’s life.
全過程人民民主是新時代中國特色社會主義的偉大創造
??? A great invention of the socialism with Chinese characteristics for a new era
全過程人民民主不僅有完整的制度程序,而且有完整的參與實踐。
The whole-process people’s democracy in China not only consists of a complete set of institutions and procedures, but also has full-fledged civil participation.
實現了過程民主和成果民主、程序民主和實質民主、直接民主和間接民主、人民民主和國家意志相統一。
It integrates process-oriented democracy with results-oriented democracy, procedural democracy with substantive democracy, direct democracy with indirect democracy, and people’s democracy with the will of the state.
是全鏈條、全方位、全覆蓋的民主,是最廣泛、最真實、最管用的社會主義民主,中國人民真正當家作主。
It is a democracy that covers all aspects of the democratic process and all sectors of society. It is a socialist democracy to the broadest extent, of the truest nature, and to the greatest effect. It is a true democracy that works.
?
中文編輯:郝遙
英文翻譯:李曉瓊
審校:衣小偉 林薇
審核:張嫻