站在人與自然和諧共生的高度謀劃發展
Focus on the Harmony Between Humanity and Nature in Planning China's Development
秋平
Qiu Ping
中國共產黨十八大以來,以習近平同志為核心的中共中央加強黨對生態文明建設的全面領導,把生態文明建設擺在全局工作的突出位置,作出一系列重大戰略部署。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the CPC Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has strengthened the Party’s overall leadership over ecological progress. It has placed ecological advancement in a prominent position in the overall work, and made a series of major strategic plans.
堅持綠水青山就是金山銀山的理念,堅持山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,生態文明制度體系更加健全,生態環境保護發生歷史性、轉折性、全局性變化,我們的祖國天更藍、山更綠、水更清。
China has been following the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and persisting with a holistic and systematic approach to conserving and improving mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert. China’s ecological conservation systems have been improved, which has led to historic, transformative, and comprehensive changes in ecological and environmental protection and has brought China bluer skies, greener mountains, and cleaner waters.
中國式現代化是人與自然和諧共生的現代化,促進人與自然和諧共生是中國式現代化的本質要求。
The Chinese path to modernization is a process of modernization of harmony between humanity and nature, and an essential requirement for promoting harmony between humanity and nature.
要推進美麗中國建設,堅持山水林田湖草沙一體化保護和系統治理,統籌產業結構調整、污染治理、生態保護、應對氣候變化,協同推進降碳、減污、擴綠、增長,推進生態優先、節約集約、綠色低碳發展。
China will advance the Beautiful China Initiative and take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountains, waters, forests, farmlands, grasslands, and deserts. China will carry out coordinated measures in industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate response. China will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. The country will also prioritize ecological protection, conserve resources, increase efficiency, and pursue green and low-carbon development.
實現人與自然和諧共生的現代化,是一個需要付出長期艱苦努力的過程,必須以更大決心、更有力的舉措推動綠色發展,促進人與自然和諧共生。
To realize the modernization of harmony between humanity and nature is a process which requires long-term and arduous efforts. Hence China is determined to take effective measures to pursue green development and promote harmony between humanity and nature.
要加快發展方式綠色轉型,實施全面節約戰略,發展綠色低碳產業,倡導綠色消費,推動形成綠色低碳的生產方式和生活方式。
China will accelerate the transition to a model of green development. It will implement a comprehensive conservation strategy, boost green and low-carbon industries, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
要深入推進環境污染防治,持續深入打好藍天、碧水、凈土保衛戰,基本消除重污染天氣,基本消除城市黑臭水體,加強土壤污染源頭防控,提升環境基礎設施建設水平,推進城鄉人居環境整治。
China will intensify pollution prevention and control. It will make further efforts to keep skies blue, waters clear, and lands clean, generally eliminating serious air pollution and black, malodorous water bodies in cities, and strengthening prevention and control of soil contamination at the source. The environmental infrastructure will be upgraded, and living environments in both urban and rural areas will be improved.
要提升生態系統多樣性、穩定性、持續性,加快實施重要生態系統保護和修復重大工程,實施生物多樣性保護重大工程,推行草原森林河流湖泊濕地休養生息,實施好長江十年禁漁,健全耕地休耕輪作制度,防治外來物種侵害。
China will enhance diversity, stability, and sustainability in its ecosystems. Major projects for preserving and restoring key ecosystems will be carried out at a faster pace in priority areas. China will carry out major biodiversity protection projects, promote the natural regeneration of grasslands, forests, rivers, lakes, and wetlands, enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and improve the system of fallowing and crop rotation. It will also make efforts to prevent and treat harm caused by invasive alien species.
要積極穩妥推進碳達峰碳中和,立足我國能源資源稟賦,堅持先立后破,有計劃分步驟實施碳達峰行動,深入推進能源革命,加強煤炭清潔高效利用,加快規劃建設新型能源體系,積極參與應對氣候變化全球治理。
China will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality. Based on its energy and resource endowment, China will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. It will further advance the energy revolution, and coal will be used in a cleaner and more efficient way. China will also speed up the planning and development of a system for new energy sources and get actively involved in global governance in response to climate change.
?
中文編輯:郝遙
英文翻譯:蔣雯燕
審校: 衣小偉 張瀠潔
審核:張嫻